1 luglio 2012

Kresley Cole
Dark Dream

Serie Immortals after Dark 7
Titolo originale Kiss of a Demon King

Trama

Sabine è l'ossessione di ogni uomo, un’incantatrice in grado di far cadere persino il più temibile dei guerrieri. E ora che Woede è diventato la sua preda più ambita, lei non gli dà tregua, vuole sedurlo a ogni costo. Suo malgrado, il gelido demone non riesce a sfuggirle, e non può far altro che desiderare quel corpo da sogno. Ma il gioco prenderà presto un'altra piega, e sarà Woede a condurlo, tormentando la splendida incantatrice con le sue personalissime armi.Non avrebbero mai dovuto incontrarsi, ma nulla potranno contro le insidie della lussuria. Saranno disposti a sacrificarsi l’uno per l’altra, riuscendo così a sconfiggere il nemico che minaccia entrambi? La resa dei conti è vicina, e loro dovranno scegliere da che parte stare, se da quella dell'amore o del potere. La risposta è proprio lì, dove nessuno dei due finora ha mai osato cercare.


Commento
Zero foglioline alla Leggeditore. ZERO, perché questa è una delle traduzioni più brutte che ho avuto la sfortuna di leggere negli ultimi tempi. E con brutta non intendo che ha stravolto la storia, i personaggi o i dialoghi, intendo proprio trascurata, alla carlona, fatta con il Google translator. Sembra una traduzione fatta di fretta, perché il libro doveva andare in stampa, e si sente che non c'è stata nessuna rilettura. Le parole sono state buttate sul foglio e tanti saluti.
Grazie, Leggereditore, ho solamente speso dei soldi per questo libro.
Esempio? Il più lampante (a parte il famoso 'Oh my' tradotto con 'Oh mio' - eilaaaaà Google translatoooor) è 'deny all you want': ho cancellato la versione italiana ('nega tutto quello che voglio' *sic*), scomposta perché fatta alla lettera, per cui non so se la Cole scrive deny all YOU o I want. In entrambi i casi, non ci vuole certo un genio per ricomporre la frase in italiano, no? Ecco: nega quanto vuoi o posso negare quanto voglio. Altro esempio, questo più traumatico. Ultima pagina e ultima frase del romanzo, Rydstrom dice 'Cwena, sei sempre...', non c'è speranza che continui alla pagina dopo, il libro è proprio finito. Ora, mi volete dire che sono obbligata a recuperare l'edizione originale per capire cosa CAVOLO stava dicendo il demone? Sei sempre...COSA?!
Ovviamente, con una traduzione così imprecisa e trascurata, il romanzo non può certo giovarne. E, infatti, le 5 stelline le ho date solo perché conosco la serie, l'autrice e perché so - me lo sento - che questo è un romanzo allo stesso livello di tutti gli altri. Nulla mi fa pensare il contrario e, soprattutto, nemmeno la pessima versione italiana ha potuto annullare il carisma dei personaggi.
La storia di svolge parallelamente a quella del romanzo precedente, nel quale Cadeon Woede (il fratello monello di Ryd) ottiene la spada per sconfiggere lo stregone Omort. Se ben ci ricordiamo, proprio all'inizio, Rydstrom sta correndo al punto di ritrovo con Cadeon quando ha un incidente e si trova intrappolato dalla stregona Sabine, sorellastra di Omort. Da quel momento di Ryd non sappiamo più nulla.
L'episodio viene ripreso in Dark dream e, ovviamente, si sviluppa la sua storia.
Al contrario di Cadeon, che è il fratello più farfallone tra i due, Rydstrom ha assunto il ruolo di re con tutto quello che ne consegue. Da sempre è rigido, ligio al dovere e abituato ad annullare i propri desideri per ciò che è giusto per il suo popolo. Per centinaia di anni, poi, ha cercato la sua compagna senza avere fortuna, peggiorando così la sua situazione già difficile: un capo è solo per natura, ma Ryd è solo e basta. Non ha più i suoi fratelli e non ha una compagna. Man mano che passano gli anni, quindi, diventa estremamente controllato e cinico e trovarsi intrappolato da una sexy stregona che, tra l'altro, è sua nemica lo porta a sperimentare i limiti del suo carattere.
Con Sabine, il cui unico scopo è quello di accoppiarsi con Ryd per generare un erede che, secondo la profezia, libererà il potere della fonte, Ryd vive appieno la sua natura. Sabine lo porta al limite estremo della passione, dell'odio e della vendetta, facendogli 'assaporare' ciò che è veramente in grado di fare - e di sentire - una volta che si è liberato del ruolo di re. Imprigionato da Sabine, Ryd è solo un demone che deve resistere alla tentazione della bella stregona e che, si scopre, è la sua vera compagna. A questo punto Ryd si arrabbia seriamente perché è quasi impossibile per lui accettare che il destino gli abbia dato per compagna una delle sue nemiche.
Sabine, da parte sua, dimostra di essere tutto fuorché alleata di Omort con il quale rimane in combutta solo perché ha controllo su di lei e su sua sorella. Se potesse, Sabine se ne andrebbe, ma non senza prima aver ottenuto Rydstrom.
Tra i due si crea subito una forte attrazione, forse perché imposta dalle circostanze o forse perché i due personaggi sono a tinte forti, che sfocia senza preamboli in molti interludi amorosi, alcuni anche decisamente espliciti. Il sesso, quindi, la fa da padrone per i primi 2/3 del romanzo, almeno fino a quando cambia completamente l'ambientazione. A quel punto i ruoli si invertono: Sabine è la prigioniera e Ryd il carceriere e al sesso si sostituisce la ricerca di fiducia. Il loro rapporto subisce un brusco cambiamento passando dal sesso all'astinenza, come se l'autrice avesse deciso di dare - finalmente - più profondità alla relazione. Migliorano anche i dialoghi che aiutano a dare maggiore complessità ai caratteri dei personaggi.
La parte finale è, secondo me, poco sviluppata forse perché l'autrice si è dilungata molto durante la prigionia di Ryd, però non ci sono veri motivi per dire che è un finale frettoloso o poco soddisfacente.
Entrambi i personaggi mi sono piaciuti perché tutti e due hanno una personalità forte, estrema e decisa e c'è bisogno di poco per creare scintille. D'altronde, quando comincio un romanzo della Cole, so bene a cosa vado incontro e fino ad ora non mi ha ancora delusa - anche questo romanzo, così massacrato. Mi sembra troppo bello per essere vero.

6 commenti:

Anonimo ha detto...

Traduzione trascurata? Beh, un libro in meno da comprare, ero rimasta indietro di 2 titoli di questa serie: questi e i prossimi li leggerò a scrocco.
Invece di recuperare l'edizione originale lascia un commento sul blog delle Leggereditore per domandare come finisce il libro è un tuo diritto!...Sempre che non censurino il post o facciano finta di non vederlo.
Franci

Miraphora ha detto...

Quasi quasi glielo chiedo.
Devo solo avere pazienza di recuperare il post dell'uscita nel loro blog :D

martigov1980 ha detto...

preparati allora, perché con Dark Whisper hanno fatto lo stesso scempio di traduzione. tristissimo!

Anonimo ha detto...

Nel casi t'interessi Mira: url del post
di Dark Dream:
http://www.leggereditore.it/blog.php?id=211
Chissà perchè Grazia non ha risposto agli ultimi tre commenti e, a costo di usare "io" Google translator manderò una mail alla Cole, sempre che le interessi sapere che fine fanno i suoi libri.
(Il tutto il mese prox quando mi farò prestare questi ultimi due titoli.)
Curiosià personale sone sempre tradotti da Graziana Cazzolla? Io comunque preferivo Luca Canu.

Dunque Mira ero ri-passata da queste parti per dirti che io e Rufo stiamo....facendo amicizia:
la Castellano scrive davvero bene, su questo non ci sono dubbi, storia/dialoghi/ambientazione sono credibili e adesso sono presa!
...E ora vado c'è un romano che mi aspetta.

Franci

Marinella ha detto...

Ciao! Anch'io mi sono lamentata della traduzione, sia in un post sul mio blog che scrivendo loro, anche se non ricordo più in che termini. Una ragazza mi ha risposto sul blog molto indignata per le mie critiche, ma non so chi fosse. Secondo lei i problemi non sono tanto dovuti ai traduttori, ma alla cura redazionale che manca. Ho recepito alcune sue richieste,ma mi spiace vedere che le cose non sono migliorate. Qui i problemi sono sempre molti, mi pare. A questo punto, per quanto la Cole mi piaccia e avrei voluto avere la serie completa in italiano, non so se comprerò Dark Whisper, dato che martigov1980 scrive che anche questo è tradotto male. Purtroppo fatico a leggere la Cole in lingua originale, il suo american english ha troppi slang per il livello del mio inglese. Altrimenti mollerei del tutto e passerei all'inglese, come ho fatto per altre serie. Ciao e complimenti per i commenti, sempre così arguti e ironici!
Marinella
letturedimari/blogspot

Marinella ha detto...

Dimenticavo di dire che è stato uno strazio terribile leggere il libro in questo modo, perché io ADORO Rydstrom!
:-)